Много лет занимаясь языками, я каждый раз вздрагиваю, когда надо написать или сказать Speak Fluently, владею свободно. Неисчерпаем родной язык, и тем более иностранные. Чем выше уровень знания, тем больший горизонт неизвестного открывается. Тем более изумляет языковая смелость вчерашних выпускников школ, которые своё поверхностное понимание подают как единственную истину.
Языковая смелость очень важна во многих случаях. Когда идёт синхронный перевод, нет времени на сомнения и перебор вариантов. Но для письменного перевода требования другие, и часто нужно ещё раз просмотреть словарную статью слова "take", на случай использования необычного значения или оборота с этим словом. Я не выдаю своё понимание нижеследующих слов за единственно правильное, и буду рад, если Вы поправите или дополните этот список:
Поисковая система Gopher не особенно популярна сейчас, а может её уже и нет. Но слово есть. Как только его не толковали. Словарь даёт много значений, в том числе и "суслик". Поговорка переводчиков, что перевод начинается там, где кончается словарь по прежнему верна. Gopher на разговорном английском это гонец, тот, кто ходит, как правило, за вином (gopher = go for, сходить за).
Языковая культура растёт, и сейчас уже можно встретить правильный перевод названия супер-портала. Это междометие, крик заблудившегося в лесу, АУ по-русски. Интересно, что даже в хороших словарях этого значения нет.
Сколько значений этого слова вы знаете,
и какое главное? Есть несколько вариантов ответа. Приведу развёрнутый:
Значения слова file принадлежат к двум
группам, одна из них производна от латыни и выражает мысль расположения
чего-либо в определённом порядке, в этой группе конторские ящики и папки,
компьютерные файлы. Другая группа относится к базовому старо-английскому
словарному запасу, и как многие старые слова оно очень многозначно, основное
современное значение существительного - напильник, а глагола - опиливать.
Профессиональный переводчик должен знать не менее 10-15 значений, с одним
компьютерным нельзя даже перевести названия составляющих косметического
набора. Всего же в словарях приводится до тридцати значений. Настольный
Oxford Russian даёт восемь значений, электронные American Heritage Dictionary
- девятнадцать, AbbyyLINGVO 7.0 - восемнадцать.
Смотря телевизор или видео, я часто слышу образцы прекрасной работы переводчиков-синхронистов, и осознаю их превосходство. Но иногда встречаются и такие переводы, согласиться с которыми я не могу. Особой слабостью отличаются переводы, сделанные с текста сценария.
Прилагательное COOL уже почти утратило своё основное значение - прохладный. В устах подростка это на 99% "клёво".
Это слово действительно неудобно для перевода. Нет однозначного соответствия, но всё-таки, перевести можно .
| Следующая страница | Главная страница | Отправить сообщение |