Ложные друзья переводчика

Входная Для учителей Для абитуриентов Для переводчиков Для студентов DVD Section Архив О себе
 

Занимательный перевод Теория перевода Теория коммуникации Практика перевода Тексты с переводом Ссылки по переводоведению и не только ...
 

 

 

 Псевдоинтернациональные слова (В.С. Слепович Курс перевода Минск, 2001)

 

Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика


К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast - контраст
dumping - демпинг
manager - менеджер
inflation - инфляция
philosophy - философия
television - телевидение

Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:
 

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

"ложный друг"  ложный перевод правильный перевод перевод ложной ассоциации
activities активность деятельность activity
advocate адвокат сторонник, защитник attorney
actual актуальный фактический topical
accurate аккуратный точный, меткий neat, tidy
artist артист художник actor
aspirant аспирант претендент postgraduate
appellation апелляция  название, обозначение  appeal
partisan партизан сторонник, защитник guerrilla
audience аудиенция зрители, слушатели hearing
focus фокус (трюк) внимание trick
finick финик придираться date
cabinet кабинет тумбочка study
camera камера фотоаппарат cell
colon колонна двоеточие colomn
complexion комплекция цвет лица physique
corpse корпус труп corps [ko:]
compositor композитор наборщик в типографии composer
clay клей глина glue
criminal криминал преступник crime
stool стул табурет tuffet
fable фабула басня plot
substantive субстантивный основной substantival
data дата данные date
decoration декорация знак отличия, украшение scenery
decade декада десятилетие ten-day period
dynamic динамичный гибкий, действенный fast-moving
double standard двойной стандарт двойственный подход doubletalk
national administration нац. администрация нац. правительство authority
paragraph параграф пункт section
progress report доклад о прогрессе доклад о ходе работы -
community property собсвенность коммуны общее имущество супругов -
social maladjustment неправильное социальное приспособление социальная неприспособленность -
original оригинальный первоначальный flake
object объект цель, предмет entity
subject субъект вопрос, предмет person
fraction фракция дробь (матем.) faction
familiar фамильярный известный, знакомый hod-a-nob
bullion бульон слиток (золота или серебра) beef-tea
balloon баллон воздушный шар bottle, bulb
baton батон жезл, дубинка loaf
billet билет плашка; должность ticket, seat
mayor майор мэр major
magazine магазин журнал store, shop
motorist моторист автолюбитель machinist, manipulator
motion моцион движение constitutional, walk
intelligence интеллигенция ум clerisy
depot депо склад, амбар house, station
Dutch датский голландский Danish
direction дирекция направление management, front office
fabric фабрика ткань factory, works
concern концерн задача, интерес trust, combine, concern
genial гениальный радушный genius
obligation облигация обязательство bond
principal принципиальный основной principled
prospect проспект перспектива avenue
production продукция производство end-product
physician физик врач-терапевт physicist
physique физик телосложение physicist
probe проба зонд test, trial, attempt
pathos пафос энтузиазм thrust, glare
list лист список sheet, piece of paper
lunatic лунатик душевнобольной somnambulant
night-walker
protection протекция защита push, pull, favour
rapport рапорт добрые отношения  
receipt рецепт квитанция, чек (из магазина), получение recipe ['resipi]
replica реплика точная копия cue
resin резина смола rubber
troops трупы войска corpses
extra экстра добавочный super

2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:

authority власть (реже - авторитет);
activity деятельность, (реже - активность);
aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;
balance сальдо, остаток, а не только баланс;
cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е. правительство;
camera фотоаппарат (реже - камера);
character персонаж, а не только характер;
champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион;
collect взимать, а не только собирать или коллекционировать;
concrete бетон, а не только конкретный;
conductor проводник; дирижёр, а не только кондуктор;
contribution вклад (реже - контрибуция);
control управлять, а не только контролировать;
convention съезд, а не только конвенция;
сору экземпляр, а не только копия;
correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция и переписка;
credit заслуга, а не только кредит;
critical очень важный, а не только критический;
department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент;
dramatic решающий, а не только драматический/драматичный;
element стихия, а не только элемент;
figure рисунок, цифра, а не только фигура;
intelligence разведка, а не только интеллект и ум;
interest процент (в банке), а не только интерес;
international международный, интернациональный;
leader руководитель, а не только лидер;
legal правовой, юридический, а не только легальный;
liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный;
mark метка, пятно, марка (но не почтовая);
minister священник, а не только министр;
momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный;
nation страна, народ (реже - нация);
number число, количество, а не только номер;
object цель, задача, а не только объект;
officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер;
original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный;
panel секция (на конференции), а не только панель;
partisan сторонник (реже - партизан);
party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только партия;
position должность (а не только позиция);
pretend притворяться (редко - претендовать);
public государственный, а не только публичный;
rally митинг (а не только авторалли);
realize понимать, представлять себе (реже - реализовывать);
record запись, отчёт, пластинка, а не только рекорд;
regular обычный, а не только регулярный;
separate отдельный (реже - сепаратный);
session встреча, занятие, а не только сессия;
solid твёрдый, а не только солидный;
speculation предположение (реже - спекуляция);
substance сущность; вещество (реже - субстанция)

 В.Н.Комиссаров, А.Л. Коралова Практикум по переводу М:, 1990 стр.84-89

 1.4. HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS
 
      Introductory Notes

 
      There are words in the source and  target languages which are more or  less similar in form. Such words are of great interest to the translator since he  is naturally inclined to  take this  formal similarity for  the semantic  proximity and to regard the words that look alike as permanent equivalents.
 
      84
 --------------------------------------------------------------------------------
 
      The formal similarity  is usually the  result of the two  words having the common origin, mainly derived from either  Greek or Latin. Since such words can be found in a number of languages, they are referred to as "international".
 
      As a matter of  fact, very few international  words have the same  meanings in different languages. In respect to English and Russian we can cite the  words like the English "parliament, theorem, diameter" and their Russian  counterparts «парламент, теорема, диаметр».  In most  cases, however, the  semantics of  such words in English and in Russian do not coincide and they should rather be  named "pseudointernational".   Their   formal   similarity   suggesting  that they are interchangeable, is, therefore,  deceptive and may  lead to translation errors. For that reason they are often referred to as the translator's false friends.
 
      The pseudointernational words can be classified in two main groups.  First, there are words which are similar  in form but completely different in meaning.
 Here the risk  of making a  bad mistake  is very great  whenever the  translator fails to consult  his dictionary. Lots  of mistakes have  been made  translating such English words as "decade, complexion, lunatic, accurate, actual,  aspirant" and the like. E.g.:
 
      (1) It lasted the whole decade.
 
      (2) She has a very fine complexion.
 
      (3) Well, he must be a lunatic.
 
      The   respective   Russian   words   «декада,   комплекция,   лунатик»  are pseudointernational and cannot be used in translation. Cf.:
 
      (1) Это продолжалось целое десятилетие.
 
      (2) У нее прекрасный цвет лица.
 
      (3) Да он, должно быть, сумасшедший.
 
      Second, there  are  many  pseudointernational words  which  are  not fully interchangeable though there are some  common elements in their semantics.  They may become the false friends if the  translator substitutes one of them for  the other without due regard to  the difference in their meaning  or to the way the English word is used  in the particular context.  The translator should bear  in mind that  a  number  of factors  can  preclude  the possibility  of  using  the formally similar word as  an equivalent. Among these  factors the following  are most important:
 
      1. The semantic factor resulting from the different subsequent  development of the words borrowed by the two  languages from the same source. For  instance, the English "idiom" can  be well rendered by  its Russian counterpart to  convey the idea of  an expression whose  meaning cannot be derived  from the conjoined meanings of its elements but has
 
      85
 --------------------------------------------------------------------------------
      developed such additional meanings as dialect (local idiom) and  individual style (Shakespeare's idiom). When the word  is used in either of these meanings its equivalent  in  Russian will  not  be  «идиом», but  «диалект,  наречие»  or «стиль», respectively.
 
      As often as not, the translator may  opt for an occasional equivalent to  a pseudointernational word just as he may do while dealing with any other type  of the word:
 
      South Vietnam was a vast laboratory for the testing of weapons of counter-guerrilla warfare.
 
      Южный Вьетнам стал  полигоном для испытания  оружия, используемого в войне
 против партизан.
 
      2. The stylistic  factor resulting from  the difference in  the emotive  or stylistic connotation of the correlated words. For example, the English "career" is neutral while the Russian «карьера»  is largely negative. The translator  has to reject the pseudointernational substitute and to look for another way out, e. g.:
 
      Davy took  on Faraday  as his  assistant and  thereby opened  a  scientific
 career for him.
 
      Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.
 
      3. The  co-occurrence  factor  reflecting the  difference  in  the lexical combinability rules in the two languages.  The choice of an equivalent is often influenced by  the usage  preferring  a standard  combination  of words  to the formally similar substitute.  So, a  "defect" has  a formal  counterpart in  the Russian «дефект» but  "theoretical and  organizational defects"  will be  rather «теоретические и организационные  просчеты». A "gesture"  is usually  translated as «жест» but  the Russian  word will  not be  used to  translate the following sentence for the combinability factor:
 
      The reason for including only minor gestures of reforms in the program...
 
      Причина включения в программу лишь жалкого подобия реформ...
 
      4. The  pragmatic  factor  reflecting  the  difference  in  the  background knowledge of  the  members of  the  two  language communities  which  makes  the translator reject  the formal  equivalent  in favour  of  the more  explicit or familiar variant.  The reader  of  the English  original  will usually  need no explanation concerning the meaning of such terms as "the American Revolution", " the Reconstruction"  or  "the  Emancipation Proclamation"  which  refer  to the familiar facts of the US history. In the Russian
 
      86
 --------------------------------------------------------------------------------
 
      translation, however,  these  terms  are  usually  not  replaced  by  their pseudointernational equivalents. Instead, use is  made of the descriptive  terms better known to the Russian reader:
 
      The American  Revolution was  a  close parallel  to  the wars  of national liberation in the colonial and semi-colonial countries.
 
      Война за  независимость  в  Америке  была  прямым  прототипом  национально- освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах.
 
      This counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro  -- poor white  alliance  that  sought  to  bring democracy  in  the  South  in  the Reconstruction period.
 
      Эта контрреволюционная организация была  создана для подавления  совместной борьбы нефов и  белых бедняков,  которые добивались  установления демократии  на юге после отмены рабства.
 
      The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart.
 
      Сенатор знал  наизусть  провозглашенную  Линкольном  декларацию  об  отмене рабства.
 
      With the knowledge  of, and due  regard to, these  factors, the  translator stands a good chance  of making the pseudointernational  words his good  friends and allies.
 
      Exercises
 
      I. Make  a  careful  study of  the  following  groups of  words.  Note  the difference in the meaning in English and in Russian and suggest the appropriate equivalents.
 
      1. actual // актуальный; 2. appellation // апелляция; 3. aspirant // аспирант; 4. balloon  // баллон;  5. baton  // батон;  6. billet  //билет;  7. compositor  // композитор; 8. concern // концерн; 9. depot // депо; 10. direction // дирекция; 11. fabric // фабрика; 12. genial // гениальный; 13. intelligence // интеллигенция;  14. motion //  моцион; 15.  motorist // моторист;  16. obligation  // облигация;  17. physique // физик; 18. probe  // проба; 19. protection  // протекция; 20. pathos // пафос
 
      II. Note the meanings of the English international words and translate them in the examples cited below.
 
      1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful; 2. excessively high (of prices)
 
      We mustn't buy roses -- it is too extravagant in winter.
 
      2. catholic adj, (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal; including many or most things
 
      Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.
 
      87
       ---------------------------------------------------------------------------
 
      3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects
 
      How would you account for such dramatic changes in the situation?
 
      4. minister n. 1. Christian priest  or clergyman; 2. a person  representing his Government but of lower rank than an ambassador
 
      The British minister at Washington  was requested to notify his  Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.
 
      5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things
 
      Frequent inspections were a matter of routine in the office.
 
      6. pathetic adj.  1. sad,  pitiful; exciting pity  or sympathetic  sadness; affecting or moving the feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful
 
      Perhaps it was merely that this pathetic  look of hers ceased to wring  his heart-strings.
 
      7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or into or out of a harbor; 2. a guide or leader
 
      Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river.
 
      8. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge
 
      The recently  published  work  of the  world-known  ornithologist  will be interesting to any student of bird-life.
 
      III. Explain  why the  Russian words  similar  in form  cannot be  used  as substitutes for the English words in bold type.
 
1. Tolstoy devoted the remainder of  his life to writing little  pamphlets, preaching peace and love and  the abolition of poverty. 
2. The navigator on an aircraft must have  a good  eye for  spotting the  slightest error  in case the robot pilot goes out of control.
3. The boy is quick and accurate at figures.
4. He kept that TV going  from noon till long past  midnight. Away from it for  any length of time  he actually  became confused and  disoriented.
5.  His faith  in himself and his project was a delicate thing at best.
6. She smiled and Joe  was touched suddenly by the  very special beauty  of the lady  -- by the  still-young blue of eyes that were more deeply sympathetic than truly young eyes could  ever be.
7. This indecision consumed the better part of an afternoon. It was  typical of the kind of paralysis into which  his mind had fallen.
8. Covering a  portion of wall from ceiling to  floor, were several long strips  of paper on which had been painted in black the legend: "It's later than you think."
9. We met at the academy, roomed together and immediately felt that rare and wonderful  rapport that lights up  when two people get along beautifully.
10.  Efforts  have been  made  to  show that  Wishart  carried  his doctrine into  practice; that  he was  an agitator  and may  well have  been  an intermediary in the murder plot against Beaton.
 
      IV. Translate  the following  sentences with  particular attention  to  the translation of pseudointernational words.
 
1. When he  was fifteen  Chopin entered  his father's  school for  academic studies.
2.  It was  largely due  to Eisner's  sympathy and  understanding  that Chopin was able  to evolve  a personal  style of  writing almost  from the very beginning of his creative career.
3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love  for Constantia Gladkowska, a  singing student. A change  of scene seemed  the  logical prescription. 
4.  He was  bored with  the  city and agonized by his unrequited love. 
5. His father provided  him with funds and in the summer  of  1829  he  came  to  Vienna. 
6.  World  War  I  was  a  dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable  general crisis.
7. The President's tour of the flood-stricken areas dramatized the  fact that the terrible tragedy presented, in  the first place, a federal problem.
8. Reason told him  he was  in the  presence of  an archenemy,  and yet  he had  no appetite whatever  for vengeance. 
9. More  than 500  senior British  scientists from 20  universities  signed a  pledge  boycotting research  for  the American Strategic Defence Initiative, popularly known as Star Wars.

 В.Н.Крупнов В ТВОРЧЕСКОЙ ЛАБОРАТОРИИ ПЕРЕВОДЧИКА

1. Интернациональная лексика и перевод

  По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.

  К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.  

  Какие же решения при переводе такой лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее особенностями?

  Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика» Некоторые примеры.

  Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров.

Слово или словосочетание

Буквальный перевод

Перевод на основе учета контекста и других дополнительных факторов (знание тематики, учет опыта, знание сферы употребления слова и т. д.)

code point

colour correction

correlator

кодовая точка

цветовая коррекция

коррелятор

кодовая точка

цветовая коррекция

коррелятор

  В то же время данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».

  Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А. Л. Пумпянским,- это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики.

  В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.

  Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.

  Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:

1) 'сателлит', 'спутник';

2) 'искусственный спутник';

3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо';

4) 'приспешник', 'приверженец';

5) 'государство-сателлит';

6) 'город-спутник';

7) 'спутник' (хромосомы).

  В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).

  Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный'; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.

  Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их».

  Недоучет различий, о которых пишет О. Кундзич, часто наблюдается также, по нашему мнению, при переводе с русского языка на английский. Вот некоторые типичные примеры неправильного перевода, собранные нами в ходе обучения переводу студентов-старшекурсников языкового вуза.

Слово  или словосочетание  

Неточный перевод (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами)

Терминологичный адекватный перевод

 

фальшивые (подделанные)   документы

false documents

forged documents (papers)

сплошная фикция 

all fiction

pure invention

финальная игра на кубок  for the cup

final game

cup final

газифицировать (деревню)

to gas, to gassify (a village)

to provide gas (for a village);  gas supply (to a village)

гениальное изобретение 

genial invention

great invention

плотничий инструмент

carpenter's instrument

carpenter's tools

внутренняя политика 

inner policy

domestic policy

секретная информация 

secret intormation

classified information

контингент избирателей 

contingent of voters

the electorate

фальшивый счет 

false bill

fabricated account

сфабрикованная версия 

fabricated version

fake report

проблема отцов и детей

father and son problem

generation gap

выступить официально  (для печати)

to speak officially

to go on record (for the press)

спецпоездка, организуемая для прессы

special trip arranged  for the press

junket

центральная газета

central newspaper

leading paper

репортер, занимающийся сбором информации

a reporter engaged  in collecting information

leg-man

ходячая энциклопедия

walking encyclopedia

walking library

первый вояж (о корабле)

first voyage

maiden voyage

средства массовой информации

means of mass information

mass media

формировать чей-л. характер 

to form smb's character

to mould smb's character; to shape a personality

средства информации

means of information

news media

романист (о писателе) 

romanist

novelist

не для прессы (указание  журналистам)

not for the press

off the record; for background

бесцеремонная манера

unceremonial manner

off-hand manner

участники организованной преступности

participants of organized criminality

organized-crime figures

комплексная программа  (для путешественников)

complex programme

package plan (tour)

статья, обосновывающая  политический курс

an article laying  down a political course

policy article

комбинированная кино-  съемка

combined filming

process shooting

сотрудник по внешним  контактам (с другими l лицами и организациями)

outside contact empoyee

public relations officer

сдвоенный импульс 

double impulse

double pulse

современный фасон (костюма)

modern fashion

of fashionable cut (style)

  «Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко (См. «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», с. 373.), вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов. Приведем некоторые наши наблюдения из практики обучения переводу с русского языка на английский.

  Допустим, что надо перевести на английский язык следующее предложение:

По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилплощади для преподавательского состава и студентов.

  В качестве типичного перевода обычно дается следующий:

With the growth N.Y.U. like many other city establishments (enterprises) had for a long time (long period) to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.

  Однако по-настоящему адекватным вариантом перевода может быть, например, такой:

As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.

  Из типичного варианта перевода следует, что слово учреждения переводится как establishments, классы - classes, преподавательский состав - teaching staff. Можно ли признать данный перевод правильным? В целом, да. Однако его нельзя признать стилистически -безукоризненным. (См. вариант адекватного перевода.) Причиной допущенных здесь неправильных стилистических сдвигов являются все те же «ложные друзья». Только проявляются они здесь по-особому: не в том, что такие-то слова переведены неправильно, а в том, что эти слова не были использованы в данном переводе, поскольку в сознании переводящих с ними связаны другие ассоциации. Видимо, еще со школьной или студенческой скамьи мы навсегда запоминаем, что класс по-английски это только class (а почему не classroom?), учреждение - это только establishment, enterprise (а почему не organization, association, institution?), преподавательский состав - это только teaching statf (а почему не instructors, faculty members, faculty?). Вывод напрашивается такой: благодаря сходству своей внешней формы со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике (например, при переводе с русского языка на английский), приводит к нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, слово faculty прочно «зарезервировано» в нашем сознании в значении 'факультет' (из-за созвучия), но не в смысле 'преподавательский состав', institution - это, разумеется, 'институт', в лучшем случае, 'учреждение', но никак не 'детское учреждение', 'сиротский приют'.

  Другими словами, для лиц, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо труднее поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи или переводе (что самым непосредственным образом сказывается на качестве перевода), тогда как носители иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.

  Данное положение не является чем-то новым в лингвистике или литературоведении. Вот что писал по этому поводу О. Кундзич:

«Особенно часто переводчики и редакторы упускают из виду степень употребляемости слова в одном и другом языке, а это имеет очень большое значение» .

  Разумеется, переводчик не в состоянии (да и должен ли?) всякий раз заглядывать в частотный словарь, чтобы проверить частотность того или иного слова. Опытный переводчик, как правило, решает такие вопросы интуитивно. Однозначная смысловая связь одного слова с другим образуется не только при оперировании лексикой, относимой к категории «ложных друзей переводчика». А. Д. Швейцер (А. Д. Швейцер. Перевод и лингвистика, с. 182.) называет такое явление «ложной аналогией». Это первая причина нарушения стилистической нормы речи, а следовательно, и плохого качества перевода. Кстати сказать, данная особенность речи тех, для кого английский язык не является родным, больше всего бросается в глаза носителям английского языка. Как же добиться устранения этого типичного недостатка? (Мы относим этот недостаток к категории типичных, поскольку наши наблюдения неоднократно подтверждали многие контрольные работы, выполненные преподавателями английского языка на факультете повышения квалификации преподавателей иностранных языков при МГПИИЯ имени М. Тореза.- Прим. авт.)

  По всей вероятности, требуются разработки специальных коррективных курсов, подобных упражнениям на грамматические и лексические трудности английского языка Т. И. Арбековой.

  Второй причиной неадекватного перевода (особенно с русского языка на английский) является несовершенство (в плане полноты раскрытия значений) русско-английских словарей.

  В какой-то степени связанной с рассматриваемым вопросом является проблема паронимов. Что такое паронимы? Паронимы - это однокоренные слова с частичным звуковым и структурным сходством. Неразличение паронимов в языке ведет к смешению этих слов, к смысловому искажению высказывания. Например, слово humanity (ср. an act of humanity; to treat smb. with humanity) переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм. Это разные понятия. Economical переводится на русский язык как экономичный (ср. economical car), но не экономический (ср. economic system). Причины такого рода ошибок кроются, как мы видим, не в иноязычном тексте, а в слабой языковой ориентации самого переводчика. В таком случае полезными будут упражнения на распознавание в контексте паронимов типа: факт - фактор, типовой - типичный, тематика - тема, сыскал - снискал, представил - предоставил, освоить -- усвоить, поступок - проступок, лобное - лобовое, лесной -- лесистый и т. д. Все вышесказанное