|
"ложный друг" |
ложный перевод |
правильный перевод |
перевод ложной ассоциации |
|
activities |
активность |
деятельность |
activity |
|
advocate |
адвокат |
сторонник, защитник |
attorney |
|
actual |
актуальный |
фактический |
topical |
|
accurate |
аккуратный |
точный, меткий |
neat, tidy |
|
artist |
артист |
художник |
actor |
|
aspirant |
аспирант |
претендент |
postgraduate |
|
appellation |
апелляция |
название, обозначение |
appeal |
|
partisan |
партизан |
сторонник, защитник |
guerrilla |
|
audience |
аудиенция |
зрители, слушатели |
hearing |
|
focus |
фокус (трюк) |
внимание |
trick |
|
finick |
финик |
придираться |
date |
|
cabinet |
кабинет |
тумбочка |
study |
|
camera |
камера |
фотоаппарат |
cell |
|
colon |
колонна |
двоеточие |
colomn |
|
complexion |
комплекция |
цвет лица |
physique |
|
corpse |
корпус |
труп |
corps [ko:] |
|
compositor |
композитор |
наборщик в типографии |
composer |
|
clay |
клей |
глина |
glue |
|
criminal |
криминал |
преступник |
crime |
|
stool |
стул |
табурет |
tuffet |
|
fable |
фабула |
басня |
plot |
|
substantive |
субстантивный |
основной |
substantival |
|
data |
дата |
данные |
date |
|
decoration |
декорация |
знак отличия, украшение |
scenery |
|
decade |
декада |
десятилетие |
ten-day period |
|
dynamic |
динамичный |
гибкий, действенный |
fast-moving |
|
double standard |
двойной стандарт |
двойственный подход |
doubletalk |
|
national administration |
нац. администрация |
нац. правительство |
authority |
|
paragraph |
параграф |
пункт |
section |
|
progress report |
доклад о прогрессе |
доклад о ходе работы |
- |
|
community property |
собсвенность коммуны |
общее имущество супругов |
- |
|
social maladjustment |
неправильное социальное приспособление |
социальная неприспособленность |
- |
|
original |
оригинальный |
первоначальный |
flake |
|
object |
объект |
цель, предмет |
entity |
|
subject |
субъект |
вопрос, предмет |
person |
|
fraction |
фракция |
дробь (матем.) |
faction |
|
familiar |
фамильярный |
известный, знакомый |
hod-a-nob |
|
bullion |
бульон |
слиток (золота или серебра) |
beef-tea |
|
balloon |
баллон |
воздушный шар |
bottle, bulb |
|
baton |
батон |
жезл, дубинка |
loaf |
|
billet |
билет |
плашка; должность |
ticket, seat |
|
mayor |
майор |
мэр |
major |
|
magazine |
магазин |
журнал |
store, shop |
|
motorist |
моторист |
автолюбитель |
machinist, manipulator |
|
motion |
моцион |
движение |
constitutional, walk |
|
intelligence |
интеллигенция |
ум |
clerisy |
|
depot |
депо |
склад, амбар |
house, station |
|
Dutch |
датский |
голландский |
Danish |
|
direction |
дирекция |
направление |
management, front office |
|
fabric |
фабрика |
ткань |
factory, works |
|
concern |
концерн |
задача, интерес |
trust, combine, concern |
|
genial |
гениальный |
радушный |
genius |
|
obligation |
облигация |
обязательство |
bond |
|
principal |
принципиальный |
основной |
principled |
|
prospect |
проспект |
перспектива |
avenue |
|
production |
продукция |
производство |
end-product |
|
physician |
физик |
врач-терапевт |
physicist |
|
physique |
физик |
телосложение |
physicist |
|
probe |
проба |
зонд |
test, trial, attempt |
|
pathos |
пафос |
энтузиазм |
thrust, glare |
|
list |
лист |
список |
sheet, piece of paper |
|
lunatic |
лунатик |
душевнобольной |
somnambulant
night-walker |
|
protection |
протекция |
защита |
push, pull, favour |
|
rapport |
рапорт |
добрые отношения |
|
|
receipt |
рецепт |
квитанция, чек (из магазина), получение |
recipe ['resipi] |
|
replica |
реплика |
точная копия |
cue |
|
resin |
резина |
смола |
rubber |
|
troops |
трупы |
войска |
corpses |
|
extra |
экстра |
добавочный |
super |
2)
более сложными случаями являются те английские "ложные друзья "
переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с
русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам
относятся:
authority власть (реже - авторитет);
activity деятельность, (реже - активность);
aggressive энергичный, настойчивый, а не только
агрессивный;
balance сальдо, остаток, а не только баланс;
cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то
"министров", т.е. правительство;
camera фотоаппарат (реже - камера);
character персонаж, а не только характер;
champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион;
collect взимать, а не только собирать или
коллекционировать;
concrete бетон, а не только конкретный;
conductor проводник; дирижёр, а не только кондуктор;
contribution вклад (реже - контрибуция);
control управлять, а не только контролировать;
convention съезд, а не только конвенция;
сору экземпляр, а не только копия;
correspondence соответствие; заметка в газете, а не только
корреспонденция и переписка;
credit заслуга, а не только кредит;
critical очень важный, а не только критический;
department управление, факультет (США), министерство (США),
а не только департамент;
dramatic решающий, а не только драматический/драматичный;
element стихия, а не только элемент;
figure рисунок, цифра, а не только фигура;
intelligence разведка, а не только интеллект и ум;
interest процент (в банке), а не только интерес;
international международный, интернациональный;
leader руководитель, а не только лидер;
legal правовой, юридический, а не только легальный;
liberal гуманитарный (об образовании), а не только
либеральный;
mark метка, пятно, марка (но не почтовая);
minister священник, а не только министр;
momentum инерция, толчок, а если момент, то важный,
памятный;
nation страна, народ (реже - нация);
number число, количество, а не только номер;
object цель, задача, а не только объект;
officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер;
original первоначальный, подлинный, а не только
оригинальный;
panel секция (на конференции), а не только панель;
partisan сторонник (реже - партизан);
party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а
не только партия;
position должность (а не только позиция);
pretend притворяться (редко - претендовать);
public государственный, а не только публичный;
rally митинг (а не только авторалли);
realize понимать, представлять себе (реже - реализовывать);
record запись, отчёт, пластинка, а не только рекорд;
regular обычный, а не только регулярный;
separate отдельный (реже - сепаратный);
session встреча, занятие, а не только сессия;
solid твёрдый, а не только солидный;
speculation предположение (реже - спекуляция);
substance сущность; вещество (реже - субстанция)
|
В.Н.Комиссаров,
А.Л. Коралова
Практикум по переводу М:, 1990
стр.84-89 |
1.4. HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS
Introductory Notes
There are words in the source and target languages which
are more or less similar in form. Such
words are of great interest to the translator since he is
naturally inclined to take this formal similarity for
the semantic proximity and to regard the
words that look alike as permanent equivalents.
84
--------------------------------------------------------------------------------
The formal similarity is usually the result of the two
words having the common origin, mainly
derived from either Greek or Latin. Since such words can
be found in a number of languages, they are referred to as
"international".
As a matter of fact, very few international words have the
same meanings in different languages. In
respect to English and Russian we can cite the words
like the English "parliament, theorem, diameter" and their
Russian counterparts «парламент, теорема,
диаметр». In most cases, however, the semantics of such
words in English and in Russian do not coincide and they
should rather be named
"pseudointernational". Their formal similarity suggesting
that they are interchangeable, is,
therefore, deceptive and may lead to translation errors.
For that reason they are often referred to as the
translator's false friends.
The pseudointernational words can be classified in two main
groups. First, there are words which are
similar in form but completely different in meaning.
Here the risk of making a bad mistake is very great whenever
the translator fails to consult his
dictionary. Lots of mistakes have been made translating
such English words as "decade, complexion, lunatic,
accurate, actual, aspirant" and the like.
E.g.:
(1) It lasted the whole decade.
(2) She has a very fine complexion.
(3) Well, he must be a lunatic.
The respective Russian words «декада,
комплекция, лунатик» are
pseudointernational and cannot be used in translation. Cf.:
(1) Это продолжалось целое десятилетие.
(2) У нее прекрасный цвет лица.
(3) Да он, должно быть, сумасшедший.
Second, there are many pseudointernational words which
are not fully interchangeable though there
are some common elements in their semantics. They
may become the false friends if the translator substitutes
one of them for the other without due
regard to the difference in their meaning or to the way the
English word is used in the particular context. The
translator should bear in mind that a
number of factors can preclude the possibility of using the
formally similar word as an equivalent. Among these
factors the following are most important:
1. The semantic factor resulting from the different
subsequent development of the words
borrowed by the two languages from the same source. For
instance, the English "idiom" can be well
rendered by its Russian counterpart to convey
the idea of an expression whose meaning cannot be
derived from the conjoined meanings of its
elements but has
85
--------------------------------------------------------------------------------
developed such additional meanings as dialect (local idiom)
and individual style (Shakespeare's
idiom). When the word is used in either of these meanings
its equivalent in Russian will not be «идиом», but
«диалект, наречие» or «стиль»,
respectively.
As often as not, the translator may opt for an occasional
equivalent to a pseudointernational word
just as he may do while dealing with any other type of
the word:
South Vietnam was a vast laboratory for the testing of
weapons of counter-guerrilla warfare.
Южный Вьетнам стал полигоном для испытания оружия,
используемого в войне
против партизан.
2. The stylistic factor resulting from the difference in
the emotive or stylistic connotation of
the correlated words. For example, the English "career"
is neutral while the Russian «карьера» is largely
negative. The translator has to reject the
pseudointernational substitute and to look for another way out, e.
g.:
Davy took on Faraday as his assistant and thereby
opened a scientific
career for him.
Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему
путь в науку.
3. The co-occurrence factor reflecting the difference
in the lexical combinability rules in the
two languages. The choice of an equivalent is often
influenced by the usage preferring a standard
combination of words to the formally
similar substitute. So, a "defect" has a formal counterpart
in the Russian «дефект» but "theoretical
and organizational defects" will be rather «теоретические и
организационные просчеты». A "gesture" is usually translated
as «жест» but the Russian word will not be used to
translate the following sentence for the
combinability factor:
The reason for including only minor gestures of reforms in
the program...
Причина включения в программу лишь жалкого подобия реформ...
4. The pragmatic factor reflecting the difference in
the background knowledge of the members
of the two language communities which makes the
translator reject the formal equivalent in favour of
the more explicit or familiar variant.
The reader of the English original will usually need no
explanation concerning the meaning of such terms as "the
American Revolution", " the
Reconstruction" or "the Emancipation Proclamation" which
refer to the familiar facts of the US
history. In the Russian
86
--------------------------------------------------------------------------------
translation, however, these terms are usually not
replaced by their pseudointernational
equivalents. Instead, use is made of the descriptive terms
better known to the Russian reader:
The American Revolution was a close parallel to the
wars of national liberation in the
colonial and semi-colonial countries.
Война за независимость в Америке была прямым
прототипом национально- освободительных
войн в колониальных и полуколониальных странах.
This counter-revolutionary organization was set up to
suppress the Negro -- poor white
alliance that sought to bring democracy in the South in
the Reconstruction period.
Эта контрреволюционная организация была создана для
подавления совместной борьбы нефов и
белых бедняков, которые добивались установления демократии на
юге после отмены рабства.
The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by
heart.
Сенатор знал наизусть провозглашенную Линкольном
декларацию об отмене рабства.
With the knowledge of, and due regard to, these factors,
the translator stands a good chance of
making the pseudointernational words his good friends
and allies.
Exercises
I. Make a careful
study of the following groups of words. Note the
difference in the
meaning in English and in Russian and suggest the appropriate
equivalents.
1. actual // актуальный; 2.
appellation // апелляция; 3. aspirant
// аспирант; 4.
balloon // баллон; 5. baton
// батон; 6. billet //билет;
7. compositor // композитор; 8. concern
// концерн; 9. depot //
депо; 10. direction // дирекция; 11.
fabric // фабрика; 12. genial
// гениальный; 13. intelligence
// интеллигенция; 14. motion
// моцион; 15. motorist
// моторист; 16. obligation //
облигация; 17. physique //
физик; 18. probe // проба; 19. protection
// протекция; 20. pathos //
пафос
II. Note the
meanings of the English international words and translate them in
the examples cited below.
1. extravagant adj. 1. spending much more than is
necessary or prudent; wasteful; 2.
excessively high (of prices)
We mustn't buy roses -- it is too extravagant in winter.
2. catholic adj, (esp. likings and interests)
general, wide-spread; broad-minded; liberal; including many or
most things
Mr. Prower was a politician with catholic tastes and
interests.
87
---------------------------------------------------------------------------
3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching
and holding the imagination by unusual
appearance or effects
How would you account for such dramatic changes in the
situation?
4. minister n. 1.
Christian priest or clergyman; 2. a person representing his
Government but of lower rank than an ambassador
The British minister at Washington was requested to notify
his Government of a possible change in the agenda of the
forthcoming meeting.
5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of
working or doing things
Frequent inspections were a matter of routine in the office.
6. pathetic adj. 1. sad, pitiful; exciting pity or
sympathetic sadness; affecting or moving the feelings; 2.
worthless, hopelessly unsuccessful
Perhaps it was merely that this pathetic look of hers
ceased to wring his heart-strings.
7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships
through certain difficult waters or into or out of a harbor; 2. a
guide or leader
Before entering on his literary career Mark Twain was
employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi
river.
8. student n. (of smth.) a person with a stated
interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge
The recently published work of the world-known
ornithologist will be interesting to any student of bird-life.
III. Explain why
the Russian words similar in form cannot be used as
substitutes for the English words in bold type.
1. Tolstoy devoted the remainder of his life to writing little
pamphlets, preaching peace and love and
the abolition of poverty.
2. The navigator on an aircraft must have
a good eye for spotting the slightest error in case the
robot pilot goes out of control.
3. The boy is quick and accurate at figures.
4. He kept that TV going from noon till
long past midnight. Away from it for any
length of time he actually became confused and disoriented.
5. His faith in himself and his project
was a delicate thing at best.
6. She smiled and Joe was touched suddenly
by the very special beauty of the lady -- by the still-young
blue of eyes that were more deeply sympathetic than truly
young eyes could ever be.
7. This indecision consumed the better part of an afternoon. It
was typical of the kind of paralysis into
which his mind had fallen.
8. Covering a portion of wall from ceiling
to floor, were several long strips of paper on which had
been painted in black the legend: "It's later
than you think."
9. We met at the academy, roomed together and immediately
felt that rare and wonderful rapport that lights up when
two people get along beautifully.
10. Efforts have been made to show that Wishart carried
his doctrine into practice; that he was
an agitator and may well have been an
intermediary in the murder plot against Beaton.
IV. Translate the
following sentences with particular attention to the
translation of pseudointernational words.
1. When he was fifteen Chopin entered his father's school for
academic studies.
2. It was largely due to Eisner's sympathy and understanding
that Chopin was able to evolve a
personal style of writing almost from the very
beginning of his creative career.
3. His desire to leave Warsaw was intensified
by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing
student. A change of scene seemed the
logical prescription.
4. He was bored with the city and
agonized by his unrequited love.
5. His father provided him with funds and in
the summer of 1829 he came to Vienna.
6. World War I was a dramatic
demonstration of the fact that capitalism had plunged into an
incurable general crisis.
7. The President's tour of the flood-stricken areas dramatized
the fact that the terrible tragedy presented, in the first
place, a federal problem.
8. Reason told him he was in the presence of an archenemy,
and yet he had no appetite whatever for
vengeance.
9. More than 500 senior British scientists from 20
universities signed a pledge boycotting research for the
American Strategic Defence Initiative, popularly known as Star
Wars.
1. Интернациональная лексика и перевод
По степени распространенности в английском и
русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и
перевод ее имеет свои особенности.
К интернациональной лексике обычно относятся
слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений
внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных
языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или
иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо
вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее
слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или
греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet,
ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog,
cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo,
economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum,
philosopher являются общепонятными не только для лиц
- носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык
другой. Это достигается за счет интернационального характера
указанных слов.
Какие же решения при переводе такой лексики
принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее
особенностями?
Трудности перевода интернациональной лексики
состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко
забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и,
находясь под впечатлением знакомой графической формы слова,
допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка
(языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем
«слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в
плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по
употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не
соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа
получили во французском языкознании название faux amis du
traducteur - «ложных друзей переводчика»
Некоторые примеры.
Из
приведенных выше
примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует
вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает
использования приема дословного перевода. Исключение подобной
возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению
творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет
полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь
тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что
предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и
представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем
ряд примеров.
|
Слово или словосочетание |
Буквальный перевод |
Перевод на основе учета контекста
и других дополнительных факторов (знание тематики, учет
опыта, знание сферы употребления слова и т. д.) |
|
code point
colour correction
correlator |
кодовая точка
цветовая коррекция
коррелятор |
кодовая точка
цветовая коррекция
коррелятор |
В то же время данное положение (допустимость
буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде
отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в
переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода
А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам,
относятся:
«1) убежденность в однозначности слов и
грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями,
чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для
перевода английских слов и лексических и грамматических
сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения
английского научно-технического материала и способа его передачи
на русский язык».
Таким образом, мы видим, что первые две
причины ошибок, отмеченные А. Л. Пумпянским,- это ошибки в
результате незнания особенностей интернациональной лексики.
В литературе отмечаются следующие возможные
расхождения значений интернациональных и соответствующих русских
слов.
Русское слово совпадает с английским, но не
во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу
интернациональной лексики входит сравнительно большое количество
слов, перевод которых представляет существенные трудности.
Перешедшее в русский язык из английского
языка многозначное слово сателлит, употребляется главным
образом лишь в одном значении: 'государство-сателлит',
'марионеточное государство'. В английском же языке слово
satellite реализуется в нескольких значениях:
1) 'сателлит', 'спутник';
2) 'искусственный спутник';
3) 'член свиты', 'участник торжественного
кортежа', 'сопровождающее лицо';
4) 'приспешник', 'приверженец';
5) 'государство-сателлит';
6) 'город-спутник';
7) 'спутник' (хромосомы).
В других же случаях дело обстоит иначе:
русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует
английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово
заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово
аудитория шире по значению английского auditorium.
По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово
auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в
английском языке для передачи этого значения будут такие единицы,
как the readership, the reading audience, the readers или даже
market (ср. the book has a good market).
Некоторые сходные по форме слова нередко
имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют
особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут
ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так,
activities переводится как деятельность, а не как
активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный'
и очень редко - 'коммунальный'; aspirant -
претендент на что-либо, но никогда не аспирант;
direction - направление, а не дирекция (ср.
board of directors; management); magazine-журнал, но,
разумеется, не магазин; obligation -
обязательство, а не облигация; sympathetic -
сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный
вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка
солидарности, а не забастовка симпатии); typography -
книгопечатание, а не типография; fabric -
текстильное изделие, а не фабрика.
Перенесение близких по звучанию (или имеющих
сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при
переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например
в русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что
при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно
сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом
слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой
данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или
книжность слова, эмоциональность или терминологичность,
позитивность или негативность значения, поэтичность,
торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных
вариациях и соотношениях их».
Недоучет различий, о которых пишет О.
Кундзич, часто наблюдается также, по нашему мнению, при переводе с
русского языка на английский. Вот некоторые типичные примеры
неправильного перевода, собранные нами в ходе обучения переводу
студентов-старшекурсников языкового вуза.
|
Слово или
словосочетание |
Неточный
перевод (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с
русскими словами) |
Терминологичный адекватный перевод
|
|
фальшивые (подделанные) документы |
false documents |
forged documents (papers) |
|
сплошная фикция |
all fiction |
pure invention |
|
финальная игра на кубок for the cup |
final game |
cup final |
|
газифицировать (деревню) |
to gas, to gassify (a village) |
to provide gas (for a village); gas
supply (to a village) |
|
гениальное изобретение |
genial invention |
great invention |
|
плотничий инструмент |
carpenter's instrument |
carpenter's tools |
|
внутренняя политика |
inner policy |
domestic policy |
|
секретная информация |
secret intormation |
classified information |
|
контингент избирателей |
contingent of voters |
the electorate |
|
фальшивый счет |
false bill |
fabricated account |
|
сфабрикованная версия |
fabricated version |
fake report |
|
проблема отцов и детей |
father and son problem |
generation gap |
|
выступить официально (для печати) |
to speak officially |
to go on record (for the press) |
|
спецпоездка, организуемая для прессы |
special trip arranged for the press |
junket |
|
центральная газета |
central newspaper |
leading paper |
|
репортер, занимающийся сбором информации |
a reporter engaged in collecting
information |
leg-man |
|
ходячая энциклопедия |
walking encyclopedia |
walking library |
|
первый вояж (о корабле) |
first voyage |
maiden voyage |
|
средства массовой информации |
means of mass information |
mass media |
|
формировать чей-л. характер |
to form smb's character |
to mould smb's character; to shape a
personality |
|
средства информации |
means of information |
news media |
|
романист (о писателе) |
romanist |
novelist |
|
не для прессы (указание журналистам) |
not for the press |
off the record; for background |
|
бесцеремонная манера |
unceremonial manner |
off-hand manner |
| участники организованной
преступности |
participants of organized criminality |
organized-crime figures |
|
комплексная программа (для
путешественников) |
complex programme |
package plan (tour) |
| статья, обосновывающая
политический курс |
an article laying down a political
course |
policy article |
|
комбинированная кино- съемка |
combined filming |
process shooting |
| сотрудник по внешним контактам
(с другими l лицами и организациями) |
outside contact empoyee |
public relations officer |
|
сдвоенный импульс |
double impulse |
double pulse |
| современный
фасон (костюма) |
modern fashion |
of fashionable cut (style) |
«Ложные друзья переводчика», констатирует В.
В. Акуленко (См. «Англо-русский и русско-английский словарь
«ложных друзей переводчика», с. 373.), вводят в заблуждение не
только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. При
переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей
переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у
сходного по форме английского слова может быть не одно, а
несколько значений (причем в последних оно может использоваться в
речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют
второстепенные значения таких слов. Приведем некоторые наши
наблюдения из практики обучения переводу с русского языка на
английский.
Допустим, что надо перевести на английский
язык следующее предложение:
По мере своего роста Нью-Йоркскому
университету, подобно многим другим городским учреждениям,
долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными
классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в
жилплощади для преподавательского состава и студентов.
В качестве типичного перевода обычно дается
следующий:
With the growth N.Y.U. like many other
city establishments (enterprises) had for a long time (long
period) to put up with poorly equipped classes, libraries,
laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the
teaching staff and students.
Однако по-настоящему адекватным вариантом
перевода может быть, например, такой:
As it grew over the years, N.Y.U. like
many other urban institutions, had for a long period to content
with inadequate classrooms, libraries and laboratories and
experience a lack of housing for both the faculty and students.
Из типичного варианта перевода следует, что
слово учреждения переводится как establishments, классы - classes,
преподавательский состав - teaching staff. Можно ли признать
данный перевод правильным? В целом, да. Однако его нельзя признать
стилистически -безукоризненным. (См. вариант адекватного
перевода.) Причиной допущенных здесь неправильных стилистических
сдвигов являются все те же «ложные друзья». Только проявляются они
здесь по-особому: не в том, что такие-то слова переведены
неправильно, а в том, что эти слова не были использованы в данном
переводе, поскольку в сознании переводящих с ними связаны другие
ассоциации. Видимо, еще со школьной или студенческой скамьи мы
навсегда запоминаем, что класс по-английски это только class (а
почему не classroom?), учреждение - это только establishment,
enterprise (а почему не organization, association, institution?),
преподавательский состав - это только teaching statf (а почему не
instructors, faculty members, faculty?). Вывод напрашивается
такой: благодаря сходству своей внешней формы со словами русского
языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими
иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике
(например, при переводе с русского языка на английский), приводит
к нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, слово
faculty прочно «зарезервировано» в нашем сознании в значении
'факультет' (из-за созвучия), но не в смысле 'преподавательский
состав', institution - это, разумеется, 'институт', в лучшем
случае, 'учреждение', но никак не 'детское учреждение', 'сиротский
приют'.
Другими словами, для лиц, изучающих
иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо труднее
поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи или
переводе (что самым непосредственным образом сказывается на
качестве перевода), тогда как носители иностранного языка в нужный
момент «не забывают» об этих значениях и мгновенно извлекают их из
своей памяти.
Данное положение не является чем-то новым в
лингвистике или литературоведении. Вот что писал по этому поводу
О. Кундзич:
«Особенно часто переводчики и редакторы
упускают из виду степень употребляемости слова в одном и другом
языке, а это имеет очень большое значение» .
Разумеется, переводчик не в состоянии (да и
должен ли?) всякий раз заглядывать в частотный словарь, чтобы
проверить частотность того или иного слова. Опытный переводчик,
как правило, решает такие вопросы интуитивно. Однозначная
смысловая связь одного слова с другим образуется не только при
оперировании лексикой, относимой к категории «ложных друзей
переводчика». А. Д. Швейцер (А. Д. Швейцер. Перевод и лингвистика,
с. 182.) называет такое явление «ложной аналогией». Это первая
причина нарушения стилистической нормы речи, а следовательно, и
плохого качества перевода. Кстати сказать, данная особенность речи
тех, для кого английский язык не является родным, больше всего
бросается в глаза носителям английского языка. Как же добиться
устранения этого типичного недостатка? (Мы относим этот
недостаток к категории типичных, поскольку наши наблюдения
неоднократно подтверждали многие контрольные работы, выполненные
преподавателями английского языка на факультете повышения
квалификации преподавателей иностранных языков при МГПИИЯ имени М.
Тореза.- Прим. авт.)
По всей вероятности, требуются разработки
специальных коррективных курсов, подобных упражнениям на
грамматические и лексические трудности английского языка Т. И.
Арбековой.
Второй причиной неадекватного перевода
(особенно с русского языка на английский) является несовершенство
(в плане полноты раскрытия значений) русско-английских словарей.
В какой-то степени связанной с
рассматриваемым вопросом является проблема паронимов. Что такое
паронимы? Паронимы - это однокоренные слова с частичным звуковым и
структурным сходством. Неразличение паронимов в языке ведет к
смешению этих слов, к смысловому искажению высказывания. Например,
слово humanity (ср. an act of humanity; to treat smb. with
humanity) переводится на русский язык словом гуманность, но не
гуманизм. Это разные понятия. Economical переводится на русский
язык как экономичный (ср. economical car), но не экономический
(ср. economic system). Причины такого рода ошибок кроются, как мы
видим, не в иноязычном тексте, а в слабой языковой ориентации
самого переводчика. В таком случае полезными будут упражнения на
распознавание в контексте паронимов типа: факт - фактор, типовой -
типичный, тематика - тема, сыскал - снискал, представил -
предоставил, освоить -- усвоить, поступок - проступок, лобное -
лобовое, лесной -- лесистый и т. д. Все вышесказанное
|